通訳アテンド

展示会視察や商談などのビジネスシーンから、お役所関係、さまざまな観光目的、日常でお困りの簡単な通訳まで、さまざまなニーズに対応して承っております。ご希望のご予算に合った本格的な通訳の派遣が可能です。

 

o 展示会での通訳によるお手伝い

展示会の場合、通訳は普通主催者に申し込むことができますが、多くの場合がその都度ごとの学生によるアルバイトであるにもかかわらず高い料金で、本人がいざ来てみるまでは語学のレベルと人柄が分かりません。弊社では、日頃弊社の業務も手伝うことがある選りすぐりの日本語が堪能で優秀なドイツ人大学生の派遣が良心的な料金にて可能です。

 

 

さらに詳しいことは、こちらの専用ウェブサイト(tsuyaku.co) にて

 

 

o 商品の買い付け

単に通訳をするだけの場合も、購買の経験豊富な通訳者の派遣も可能です。

 

o 客先訪問によるビジネスレベルの通訳

ドイツの商習慣に精通し、ビジネスの経験が豊富な通訳者をご予算に応じて派遣することが可能です。

 

o 観光通訳

ご希望のレベルに応じた1日~数日までの通訳者をご予算に応じて派遣することが可能です。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

germanydebusiness – ブログ ネットdeデュッセル

月刊誌、「致知」2017年11月号の記事のひとつ、「一流になる人、二流で終わる人」 (Thu, 07 Dec 2017)
10年間で総額1兆円の公共事業にて2千億円のコストダウンに成功し、アメリカのFA… 続きを読む ›
>> Mehr lesen

無敵のビジネス (Sat, 25 Nov 2017)
無敵と聞くと、その存在があまりに強くて競争相手が全然かなわないというイメージが湧… 続きを読む ›
>> Mehr lesen

ドイツ進出 – ドイツで駐在員事務所や現地法人を設立 (Wed, 15 Nov 2017)
するサポートを始めて早くも何年か経ちました。 時にはそれが販売行為を行えない駐在… 続きを読む ›
>> Mehr lesen

ドイツでは離婚後も元夫婦同士で一緒に働き続ける (Wed, 01 Nov 2017)
月刊誌「致知」からです。大正13年生まれ、津田英学塾を出て在日米陸軍司令部で働き… 続きを読む ›
>> Mehr lesen

頼りあい、馴れ合い、自分には関係ない… の結果の良い例… いえ、悪い例。 (Tue, 10 Oct 2017)
自分の会社のことなのでお恥ずかしい限りですが、とても分かりやすい例なので… . … 続きを読む ›
>> Mehr lesen